Chiamarsi per nome non è adeguato in Cina

Come si chiamano tra loro amici, colleghi di lavoro, compagni di classe e conoscenti?

Il gruppo come più importante dell'individuo - Foto di ralph repo via Flicrk distribuita con licenza CC BY 2.0
Il gruppo è più importante dell’individuo – Foto di ralph repo via Flicrk distribuita con licenza CC BY 2.0

Come in molte altre culture dell’Asia, in Cina la società, o il gruppo, è considerato più importante dell’individuo. La propria importanza viene misurata rispetto al proprio valore nel gruppo, piuttosto che da quelle qualità che permettono di distinguersi dagli altri.

Questo si riflette, in un certo modo, in come una persona viene chiamata in Cinese. In Cina ci si chiama per nome e cognome, ma anteponendo il cognome al nome personale. L’elemento più importante del nome proprio di una persona è il cognome, che indica, appunto, da quale famiglia, gruppo, clan una persona proviene e per questo motivo viene sempre pronunciato per primo. Il nome, che è ciò che differenzia una persona della famiglia dalle altre, viene sempre pronunciato per ultimo.

Altra ragione che giustifica l’abitudine Cinese di chiamarsi per cognome e nome, è legata al fatto che il nome ed il cognome dei Cinesi sono molto corti, solitamente composti da un solo carattere ciascuno. (Sono pochissimi i nomi propri di persona composti da due caratteri, ed altrettanto rari in Cina sono i cognomi composti da due caratteri). Pronunciarli entrambi ha a che fare con il ritmo e la musicalità: utilizzare soltanto una sillaba, che siano essi soltanto il nome oppure solo il cognome, non suona bene, pare abbastanza strano all’orecchio di un madrelingua.

Il 老 “lǎo”come segno di affettuosa intimità

È anche piuttosto comune, tra amici o persone che si conoscono molto bene, utilizzare l’aggettivo  “lǎo”, che significa “vecchio, anziano”, davanti al cognome della persona, in queste situazioni il 老 “lǎo” non conserva il suo significato letterale, ma viene utilizzato in maniera confidenziale ed un po’ affettuosa.

Il 老 “lǎo” non si utilizza solo tra amici, ma anche in ufficio, sul posto di lavoro, per rivolgersi a colleghi più anziani, in contrapposizione a 小 “xiǎo” (che significa “giovane”) che viene utilizzato dai colleghi più anziani per rivolgersi ad altri più giovani.

Nel contesto domestico, 老 “lǎo” si può anche utilizzare tra marito e moglie, con una funzione che si avvicina all’Italiano “caro” o “cara”.

Ti è piaciuto l’articolo? Per favore, clicca su “Mi piace” e condividilo su Facebook, Twitter o qualsiasi altro social network!

Pubblicato da cinesespresso

Amante della Cina e di tutto quello che la riguarda dal 2005.