Come rivolgersi ad una persona cinese

Comrade - Zhang Xiaogang via Mr Push
Comrade – Zhang Xiaogang via Mr Push https://www.flickr.com/photos/mr-push/

Capire come rivolgersi ad una persona cinese non è intuitivo come può sembrare: prima della riforma economica e dell’apertura della Cina voluta da Deng Xiaoping, quindi prima degli anni 80, il termine 同志tóngzhì” (che significa “compagno” o “camerata”) era ampiamente utilizzato in luoghi pubblici, negozi, uffici ed anche sul posto di lavoro.

Adesso le cose sono, ovviamente, cambiate e, negli ultimi 20-30 anni l’abitudine di chiamarsi “tóngzhì” è andata perdendosi, perciò ora solo le persone più anziane mantengono questa abitudine.

Attualmente, il termine più comune per rivolgersi ad un uomo che si incontra per la prima volta è 先生 “xiānsheng”, il cui significato è “signore” e va utilizzato dietro al cognome della persona alla quale ci si riferisce. Per esempio: se un signore si chiama di cognome “”, per rivolgerci a lui, lo chiameremo 先生Wú xiānsheng”, esattamente l’opposto dell’Italiano, quindi, dove in Italia si mette prima “Signore” e poi il cognome dell’interessato.

Se invece vogliamo rivolgerci ad una signora, allora utilizzeremo il termine 太太“tàitài” oppure “nǚshì”, ovvero “signora”, ed anche in questo caso, come prima, si utilizza prima il cognome della persona e poi il termine 太太“tàitài”.

Esiste anche un termine per rivolgersi ad una ragazza di giovane età, ma non è consigliabile utilizzarlo, perché questo, nel tempo, ha assunto una connotazione negativa. Mi riferisco alla parola 小姐 “xiǎojiě”.

La parola 小姐 “xiǎojiě” durante gli anni 80 era molto utilizzata, tanto da essere impiegata anche per indicare le ragazze nei saloni per massaggi che si dedicavano (e si dedicano tuttora in Cina) anche ad attività di natura sessuale per appagare i propri clienti. Ne conseguì che più nessuna ragazza volle farsi chiamare 小姐“xiǎojiě” ed il termine, se utilizzato quando ci si rivolge ad una ragazza giovane, è piuttosto sgradito.

Nel caso in cui non si conosca il cognome di una persona e ci si trovi in un luogo pubblico, come un hotel, un ufficio, un ristorante o un negozio, per attirare l’attenzione di una persona, il termine più popolare/utilizzato è 服务员 “fúwùyuán”, un termine che è diventato popolare durante la rivoluzione culturale negli anni sessanta e che significa, letteralmente “persona di servizio”, altro aspetto positivo del termine è che è “unisex”, infatti si può utilizzare sia per rivolgersi a uomini che a donne.

Ti è piaciuto l’articolo? Per favore, clicca su “Mi piace” e condividilo su Facebook, Twitter o qualsiasi altro social network!

Pubblicato da cinesespresso

Amante della Cina e di tutto quello che la riguarda dal 2005.